Inscriptiones Graecae

«

IG VII² 2, 1, 44

»
Oropos
Amphiaraion
Proxenie-Dekret
Stele
Marmor
1.Hälfte 3.Jh.
Übersetzung: Klaus Hallof


1[‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ εἶπεν· δεδ]όχ<θ>αι
2‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ Ἀ<θ>ηναῖον
3[πρόξενον εἶναι καὶ εὐεργέτην] τ̣ῆς πόλεως
4[Ὠρωπίων καὶ αὐτὸν καὶ ἐκγό]νους καὶ δεδόσθαι
5[αὐτοῖς γῆς καὶ οἰκία]ς ἔγκτη[σ]ιν καὶ ἀσφάλειαν
6[καὶ ἀσυλίαν καὶ π]ολέμου καὶ εἰρήνης καὶ κα‒
7[τὰ γῆν καὶ κατὰ θάλ]ατταν καὶ ἰσοτέλειαν καὶ
8[τἆλλα πάντα καθάπ]ερ τοῖς ἄλλοις προξένοις
9[καὶ εὐεργέταις· ἀν]αγράψαι δὲ τὸ ψήφισμα ἐν
10[στήληι λιθίνηι καὶ] στῆσαι ἐν τῶι ἱερῶι τοῦ Ἀμ‒
11[φιαράου· τὸ δὲ ἄλωμ]α τὸν ταμίαν δοῦναι. vac.
vacat


1- - - stelle den Antrag: es wollen beschließen
2- - -: dass - - - S.d. - - - aus Athen
3proxenos sei und Wohltäter der Stadt
4der Oropier, er selbst und die Nachkommen, und man ihnen
5gebe das Recht zum Erwerb von Grund und Boden und Sicherheit
6und Schutz vor Beschlagnahme im Krieg und im Frieden zu
7Lande und zur See und Steuergleichheit und
8das andere alles wie den anderen proxenoi
9und Wohltätern; dass man aufzeichne diesen Beschluss auf
10einer steinernen Stele und aufstelle in dem Heiligtum des Am-
11phiaraos; dass die Kosten der Schatzmeister gebe.
vacat
XML-Ansicht